Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Wiehe, Näslund, Forsberg

Annons

FOLK. Komplimangerna först: Ebba Forsberg har en fantastisk röst, och den som lyssnar på ”En dubbel Dylan” lär snart vilja lyssna på originalet.

”Det svåraste med att översätta Dylan”, skriver Mikael Wiehe i det medföljande texthäftet, ”är en brist på logik och konsekvens i texterna”. Det svåraste med att uppskatta den här omfattande dubbelutgåvan av de tidigare utgivna skivorna ”Dylan” och ”Dylan på svenska” är att den fortfarande inte besvarar ett par viktiga frågor: Varför görs detta? Och vem har bett om det?

Att lyssna på de här after ski-versionerna av låtar som ”The wicked messenger” och ”When the ship comes in” gör mest ont i själ och öron, och då spelar det faktiskt ingen roll hur väl Mikael Wiehe har lyckats tolka texterna.

I sin strävan efter att ”översätta ett monument” har Wiehe och kompani helt och hållet glömt bort att ställa sig frågan ”borde vi?”

Mer läsning

Annons